-
Je ne veux pas faire me lancer des fleurs mais pendant cet horrible été de 77,
...لا أريد أن أبدو غير متواضعة ...لكن عودة لصيف عام 1977 الرهيب
-
Dans un endroit humble et secret où seuls les 12 sauront chercher.
فى مكان متواضع وغير معلوم حيث سيعرف فقط ال 12 لينظُروا
-
Il y a sept ans, la Déclaration du Millénaire nous a engagés à travailler à la réalisation d'objectifs très modestes et insuffisants.
وقبل سبع سنوات، ألزمنا إعلان الألفية بالعمل على تحقيق أهداف متواضعة جدا وغير كافية.
-
Le Président du Groupe des États d'Afrique a déclaré que l'investissement des partenaires de développement dans les secteurs de la justice pénale, notamment dans les pays africains, était beaucoup trop faible par rapport à l'importance de celle-ci.
وأفاد رئيس مجموعة الدول الأفريقية بأن استثمار الشركاء في التنمية في قطاعات العدالة الجنائية، وبالأخص في أفريقيا، متواضع بشكل غير متكافئ مع أهميته.
-
L'objectif de ce projet était d'entreprendre un travail de transparence modeste, non sujet à affrontement, demandant à certains pays de fournir au Secrétaire général, sur une base volontaire, des informations réelles sur les mesures effectives qu'ils ont prises en matière de désarmement nucléaire.
وكان الهدف من ذلك هو البدء بممارسة متواضعة وغير تصادمية وللشفافية، تطلب من بلدان بعينها أن توافي الأمين العام، على أساس طوعي، بمعلومات واقعية بشأن التدابير الفعالة التي اتخذتها في ما يتعلق بنـزع السلاح النووي.
-
La facilité de réserve supplémentaire du FMI constitue une réponse timide et insuffisante et celle d'accroissement des réserves, qui serait probablement fort utile, en est encore au stade de l'examen.
ومع ذلك، فإن التقدم المحرز في هذا الإطار غير مرض. ويوفر مرفق الاحتياطيات التكميلية لصندوق النقد الدولي استجابة متواضعة وغير كافية، بينما لا يزال خط رفع الاحتياطيات، الذي يرجح أن يكون ذا فائدة كبيرة، قيد المناقشة.
-
Mais il s'agit là de progrès relativement modestes, et l'Union européenne encourage tous les États Membres à travailler avec le Mécanisme interinstitutions de coordination de l'action concernant les armes légères (CASA), outre les autres mesures nécessaires qu'ils peuvent prendre au plan national.
غير أن هذه خطوات متواضعة نسبيا، والاتحاد الأوروبي يشجع كل الدول الأعضاء على التعاون مع الآليات المشتركة بين الوكالات، وآلية الأمم المتحدة لتنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة، بالإضافة إلى اتخاذ التدابير الأخرى اللازمة على الصعيد الوطني.
-
Le rapport reconnaît que le nombre de femmes syriennes employées dans les organisations internationales est « modeste », mais attribue ce fait aux « stéréotypes relatifs au rôle des femmes dans la société, qui limitent dans une large mesure leurs possibilités de se déplacer et de voyager » (p. 43). Veuillez indiquer si ces stéréotypes constituent également un obstacle à la représentation des femmes dans d'autres domaines tels que les milieux politiques et économiques, et quelles sont les mesures concrètes qui sont envisagées pour venir à bout de ces difficultés.
- يعترف التقرير بأن عدد السوريات اللائي يعملن بالمنظمات الدولية ”متواضع“، غير أنه يذكر أن ذلك "يعود إلى الأدوار النمطية للمرأة في المجتمع والتي غالباً ما تحد من حركة المرأة وسفرها" ( الصفحة 57)، يرجى بيان ما إذا كانت هذه الصور النمطية تقــوم أيضاً عقبة أمام مشاركة المرأة في مجالات أخرى مثل المجالات السياسية والاقتصادية، وبيان أن تدابير ملموسة يجري اتخاذها لتذليل هذه العقبات